請問字幕翻譯是否該有標點符號?? - Yahoo!奇摩知識+ 2012年5月29日 - 不需要也不必要加標點符號 1. 時間短暫 空間有限 再加標點會讓人眼花撩亂。 2. 逗號和句號以空一格或分成上下兩行都可取代 例:他來了,快去開門。 字幕 ...
字幕翻译方法及格式要求(v2.1) | 教育无边界字幕组小组| 果壳 ... 2013年9月9日 - 也可在Google Translator Toolkit上翻译,可多人共享,协同工作。使用教程见:Google Translator Toolkit 使用指南; ... 三、标点符号用法. 除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文字幕中的标点。例:英文字幕中的【--】 要改为中文 ...
字幕翻譯(二之二) - Shvoong – 書籍內容概要、評論 2007年6月15日 - 節省空間旨在幫助觀眾在短時間內吸收到字幕的信息,有更多時間欣賞節目大前提是不應削弱觀眾對畫面內容的理解2.1. 標點符號2.1.1.
湯君年〈字幕美學〉 @ Asesi Garden :: 隨意窩Xuite日誌 2007年8月8日 - 綜合評語:探討影視翻譯美學中字幕呈現的關鍵問題,觀察細微,符合論文 ... 站在字幕美學的觀點,標點符號的呈現絕對是[U4] 重要的因素之一;標點 ...
小工的字幕翻譯心得—給新手的幾點建議@ 翻譯小工的敲鍵盤 ... 字幕翻譯的進入門檻不高,好壞之間的差異也不明顯。我知道這點看法可能會有很多 ... 我是覺得要堅持以時計價啦! 這好像有點像做筆譯要不要算標點符號以字
修訂字幕時格式上需要注意的幾個問題-HD.Club 精研視務所High ... 因為大部分字幕都是按照英文字幕翻譯過來的,而中英文的標點符號是不一樣 ... 省略號在中文標點符號裏應該是占兩個字元的位置,但我習慣只使用 ...
精華區- 批踢踢實業坊 以前在翻譯公司審稿,總編審都會再三叮嚀,要注意標點符號。 ... 我自己的揣測如下: 一、受字幕翻譯影響字幕翻譯需要兼顧畫面空間,quotation marks 僅半形, 故 ...
浅谈字幕中的标点_理想的下午_新浪博客 2012年8月16日 - 相对于翻译来说,标点确实是一个小问题。 ... 另外,根据国家对标点符号使用的有关规定,字幕中对相关符号的处理也不规范,比如省略号等。
电影字幕翻译中标点符号的处理策略-《海外英语》2013年13期 ... 笔者认为这是很不规范的翻译现象,所有字幕都应该加上所有的标点符号,没有标点符号的中文字幕已经直接影响了观影的质量和效果。郭沫若先生在1947年出版的《沸 ...
Zero Punctuation 零標點符號評論遊戲SimCity模擬城市(中文 ... 安安,字幕僅供語言交流學習。 ... Zero Punctuation 零標點符號評論遊戲SimCity模擬城市(中文字幕) ... 能拜託大大翻譯更多這個系列 ...